1/10/2007
韩寒的“二档”
在我听说过的“八十后”代表人物里,难得一个韩寒有性情有才华,感觉非常靠谱,但一直有很多人看他不顺眼,连信手而作的博客片断也被当成了语文联考的纠错试题。今天很多媒体报道了这事,如《上海青年报》。
我发现一个有趣的现象。韩寒这篇写于去年11月26日的博客原文是:“昨天我的车挂不上两挡……”其中的“挡”字是正确的,但在他新近两篇公布“试题”和“答案”的博客里,却都用了“档”字。今天众多报纸和网站的相关新闻中,绝大部分复制了这一错误,只有《新京报》和《法制晚报》例外。不知道那份试卷上用的是哪个字……
从“技术角度”看,假如前面的“两挡”改为“二挡”,那么后面的挡位应统一用汉字数字描述。“3,4挡”改为“3、4挡”的“正确答案”则值得商榷。根据《出版物数字用法的规定》:“相邻的两个数字并列连用表示概数,必须使用汉字,连用的两个数字之间不得用顿号隔开。”故此假如韩寒在比赛过程中晕头转向根本忘了自己到底是挂了三挡还是四挡,就应该用表示概数的“三四挡”;假如韩寒头脑清晰的记得自己用三挡过弯四挡直冲,就应该用表示并列的“三、四挡”;假如韩寒一直用一挡三挡熬到临近赛段终点才想起来四挡并没有坏,那么也可以用表示有较长停顿的并列关系的“三,四挡”……
和那些语文成绩优秀的孩子一样,我从小就学会了用咬文嚼字的方式来辨析语言文字的魅力,好在长大以后经过大量错漏百出的畅销书盗版书的砥砺,没有落下什么毛病。如果世界上所有的书都像辞典,所有的人都像校对,那就应该立马来上几次焚书坑儒。